地方文化传播往往遇到一种语言困境:传播者不得不把文化介绍出去,却很难把原文的历史积淀全部移入另一种语言。所谓不可译,并不等于文化封闭,而是提醒译者承认语言之间客观存在意义缺口。
一个民族专名往往同时连接族群身份。如果仅仅保留语音形式,海外读者可能读得出来却不理解;如果只保留表面意义,又可能削弱身份信息。因此,翻译并非追求唯一替代词,而是在实际场景中决定突出什么。
解构主义所讨论的意义延异揭示,词语的含义会随着使用环境不断移动。一个名称在源语文化中可能无需解释,进入英文导览、国际展览或旅游网站后,却成为必须重新说明的符号。译者要查看它在当前文本中承担的是情感